Здравствуйте, мои дорогие любители поэзии.
Полагаю, что вам знакомы известные строчки лимерика Эдварда Лира: «Жил на свете человек – скрюченные ножки…»? Даже если не были известны, то один из предыдущих конкурсов, надеюсь, сподвиг вас на знакомство с творчеством этого поэта. Но вот в чем вопрос: а как же мы читали его стихи? Точнее, в каком виде, на каком языке? Конечно, на русском. И за это надо сказать спасибо Самуилу Яковлевичу Маршаку. А также все иным поэтам , писателям – переводчикам, благодаря труду которых, мы имеем возможность черпать из неиссякаемого кладезя мирового творчества.
Поэтому, когда я задумался об очередном задании на конкурс, мне, почему-то, вспомнился Жак Брель. Наверное, потому, что я люблю его творчество. Один из ярчайших бельгийских поэтов, певцов, актеров.
О невероятном таланте этого человека говорит, хотя бы, один такой факт: в 1964 году Жак Брель написал песню «Амстердам». Сам он не был доволен ею, считая ее проходной и малопривлекательной. По правилам, заведенным у себя, артист решил поставить песню первой для исполнения. Однако же, готовясь к концерту в парижской «Олимпии», во время прослушивания и репетиций, Брель с удивлением заметил, что невольным слушателям (обслуживающий и технический персонал) песня очень нравится. Поэтому переместил ее с первого на третье место. Каково же было удивление артиста, когда во время концерта публика устроила ему после исполнения этой песни настоящую бурную овацию (Брель не нуждался в клакерах – это тоже факт, говорящий о его таланте). В результате, песню трижды исполняли на «бис» . «Амстердам» стала единственной песней, которую Брель, в виде исключения из своих правил, исполнял на бис всегда на своих концертах (хотя и считал ее неудачной и никогда не делал студийной записи песни).
Надеюсь, теперь вы понимаете, почему творчество Бреля так любимо мной.
А теперь я объявляю конкурс.
Перед вами первый куплет песни Жака Бреля «Les Flamandes».
Les Flamandes dansent sans rien dire
Sans rien dire aux dimanches sonnants
Les Flamandes dansent sans rien dire
Les Flamandes ça n'est pas causant
Si elles dansent c'est parce qu'elles ont vingt ans
Et qu'à vingt ans il faut se fiancer
Se fiancer pour pouvoir se marier
Et se marier pour avoir des enfants
C'est ce que leur ont dit leurs parents
Le bedeau et même Son Eminence
L'archiprêtre qui prêche au couvent
Et c'est pour ça et c'est pour ça qu'elles dansent
Задача: написать литературный стихотворный перевод.
Начиная с момента публикации поста о конкурсе соревнование началось. В пятницу в 24-00 завершается приём ваших творений. В субботу подводим итоги.
Для победителей и особо отличившихся участников учреждены поощрительные призы - золотые!
Те, кто будут постить свои произведения отдельно, не забудьте теги «voxmens» «конкурс» и «стихперевод»
С уважением, @sibiryak76
Ну, попытка не пытка:
А фламандский танец молчалив
Молчалив, как ива у ручья-я
Воскресенье, только танец тих,
Словно тлен и тщета бытия-я.
А фламандкам здесь по 20 лет
В 20 лет уже как раз пора-а
Замуж выйти и детей рожать
Для того они пришли сюда-а.
Им об этом многие твердят
Очень, очень, очень много лет
Для того они танцуют здесь
Только страсти в этих танцах не-ет.
Для человека, плохо знающего язык и культуру оригинала, подстрочник слабая подсказка.
Тонкие оттенки, глубокие смыслы, аллюзии, игры слов, фонетика и звукопись - все это пролетает мимо него.
А "готовые" как-бы-переводы обычно содержат огромное количество отсебятины.
Тем не менее, Вашим советом я воспользовался, за неимением собственного знания, и более того - послушал звучание оригинала.
Даже не понимая почти ни слова, понял не так уж мало.
Сразу обнаружил типичную ошибку прочитанных переводов - не только претендующих на подстрочный, но и претендующих на литературный.
Их невозможно петь на мотив оригинала!
И невозможно эти слова, даже без ритма оригинала и его музыки, произносить в манере Бреля.
Я попытался это исправить.
Ах, фламандки,
Ах, фламандки,
Ах, фла,
Ах, фла,
Ах, фламандки!
Ах, фламандки в танец шли без слов,
Ни словечка за воскресный день!
Им болтать - обычай не таков,
То ли стыдно, то ли просто лень.
А танцуют - ибо двадцать лет,
Им уже пора бы под венец,
Чтоб пройти замужества обет
И детей родить бы, наконец.
Им о том родители твердят,
старики, и сам святой отец,
и на проповедях говорят,-
Танец, танец, для того танЕц!
Ах, фламандки,
Ах, фламандки,
Ах, фла,
Ах, фла,
Ах, фламандки!
:))
Кстати, известно ли вам, что бельгийцы очень обиделись на Бреля за эту песню. Простили только когда он спел "Равнинная земля"
Я очень мало и краем уха слышал Бреля и о Бреле. Теперь вижу, что зря.
А песня, кстати, может показаться обидной только на очень поверхностный взгляд.
По сути-то текста очень глубоко хвалебный смысл: женщины, которые терпеливо и неустанно тянут свою семейную долю из поколения в поколение, не променяв ее на яркие соблазны.
Леопольда II вспоминать не станем
не совсем. песня действительно малость злая. Но веселая. Собственно, каждый видит со своего угла. :)) но и с вами соглашусь
Ну, тут более одной стороны вопроса. Кому-то желанна Кармен, с ее непредсказуемостью и неверностью, зато бурным темпераментом и яркой красотой - и можно говорить, что "фламандские красотки похожи на селедки, а нам селедка не нужна".
А с другой стороны, именно фламандская как-бы-холодность и упорство сделали этот народ тем, что он есть, и позволили ему добиться всего, что в их истории удалось.
Ну вот... кто-то потер мой коммент. Пишу еще раз, пока не забыла :
Мне ваша версия понравилась @victorskaz. У меня так не вышло. Я без песни - по собственным ощущениям писала.
Я неоднократно сталкивался с подобным явлением. Потереть ваш комментарий не вправе никто, но глюки блокчейна могут "потерять" уже написанный комментарий до того, как он будет продублирован по блокам. После того - уже только со всем блокчейном. Редактировать можно, удалить - низзя.
Ваш текст неплох, и фр. язык Вы знаете заведомо лучше меня, но некоторые замечания я тут высказал. Не примите за наезд, скорее как рекомендацию или советы.
а я и не обижаюсь. @sibiryak76 правильно подметил, что я впервые взялась за такое. Наверное это издержки такого состояния
Лиха беда начало, как говорится ;-)
И с хорошим почином. тогда уж!
Принято.
Кстати- хорошо на ритм песни положили. Кое где шероховатости имеются - но прекрасно.
Кстати у вашей конкурентки - тоже не дурно вышло. Не как песенные стихи, а как просто стихи.
Посмотрите, буду признателен
Кажется, понял, о каких шероховатостях речь. Все-таки торопливость сказывается.
Да, лучше исправить исходный текст на:
"Чтоб пройти замужества обет"
и
"Им о том родители твердят".
Других пока не заметил.
все верно
Исправил отмеченное.
Что характерно, с Вашим собственным, весьма достойным, уровнем не вызвало никаких вопросов, казалось бы, явное нарушение ритма на "танЕц".
Уж очень здорово и как раз по брелевски в результате звучит эта строчка.
Если за последние полчаса-час не появилось новых конкуренток, то видел еще утром.
В целом - по настроению и содержанию неплохо, но:
Не соответствует ритму оригинала, который там весьма четкий, песенно-танцевальный.
Не имеет и собственной стихотворной формы. Как бы верлибр, чего не скажешь об оригинале.
Для подстрочника, тоже не совсем подходит.
Я, конечно, не знаток языка и сужу по подстрочнику, но пройтись по строчкам с онлайн-переводом, и подумать над ним, не поленился.
В оригинале, ни прямым текстом ни намеками, не говорится многое из того, что привнесено "переводом".
Молчат не потому, что "в танце трудно говорить", - что не так уж верно, кстати.
А потому, что "фламандки неразговорчивы", точнее - обычай им не велит проявлять разговорчивость. Не подобает, не свойственно - ça n'est pas causant.
Нет в оригинале "жажды обручения" - для фламандок Бреля это не мечта или страсть, а с детства расписанная обязанность выбора судьбы. "il faut se fiancer, Se fiancer pour pouvoir se marier"
Церковный сторож, или даже ближе было бы "дьякон/дьячок", который по французски именуется одним недлинным словом bedeau, превращается в просто-сторожа, теряя враз значимую для текста причастность к церкви - и это бы еще можно было объяснить сокращением слов, - но далее, напротив, увеличивается длина переводного текста, а персонаж обретает невесть откуда взятую похотливость: "сторож тот, что не дурак грешить".
И ладно бы с ним, - может, и вправду не дурак грешить? - но здесь это характеристика не ему, а героиням: откуда им-то знать про его свойство грешить? Напрашивается впечатление, что грешки его были и с ними в том числе.
Точно так же и финальное "самозабвение в танце", взятое не из оригинала, противоречит его настроению.
В итоге, ни богу свечка, ни черту кочерга. Ни подстрочный перевод, ни стихотворный, а серединка на половинку, и обе половины худшие.
Нарушение поэтического размера и песенного ритма можно было бы простить за точность передачи текста и его смысла.
Нарушение точности перевода можно было бы простить за точность передачи других его качеств - ритмика, фонетика, образность и т.п.
А здесь хромают сразу все стороны перевода.
Вот такое мое сугубо личное впечатление.
будьте снисходительны - по всем признакам человек только делает первые шаги в данном деле :))
На счет сторожа- не факт что про похоть идет речь. Может речь идет о воровстве или пьянстве.
Я всемерно рад таким успехам уже первых шагов, но мне кажется, что уже с первых шагов лучше стараться идти правильно ;-)
И никаких претензий ни к кому я тут, естественно, не выдвигаю. Не более чем свое собственное мнение.
Что касается "не дурак погрешить", то воровство и пьянство в русском языке упоминаются в совсем других выражениях: на руку нечист, закладывает за воротник, и т.п.
Ваш пост поддержали следующие Инвесторы Сообщества "Добрый кит":
max-max, tinochka, semasping, zaria, retoldname, vika-teplo, baltiyka, wind33, zhenek
Поэтому я тоже проголосовал за него!
Узнать подробности о сообществе можно тут:
Разрешите представиться - Кит Добрый
Правила
Инструкция по внесению Инвестиционного взноса
Вы тоже можете стать Инвестором и поддержать проект!!!
Если Вы хотите отказаться от поддержки Доброго Кита, то ответьте на этот комментарий командой "!нехочу"
dobryj.kit теперь стал Делегатом! Ваш голос важен для всего сообщества!!!
Поддержите нас:
https://golos.id/voxmens/@lavendertea/moi-stishok-dlya-konkursa-perevodov
Вот моя попыточка
Увы, это не ко мне: же не парль па.
Возьмите онлайн переводчик . Исходя из перевода попробуйте создать своё.
Сразу пришел в голову аналог этой песни "Издалека долго течет река Волга"...