Она вышла в 1964 году, 23 марта. Постаралось английское издательство "Jonathan Cape". Сказать, что Джон до этого только песни писал, - было бы неправильным. Было много всего, но это было первое настоящее литературное издание, состоящее из небольших рассказов, рисунков и стишков. Фото – первое издание:

Фразу "In His Own Write" перевести достаточно сложно, но большинство наших переводчиков сошлись на мнении: это что-то вроде "Пишу, как пишется". Юмор, доходящий до абсурда, даже не юмор, а сатира на хвалёную английскую (британскую) жизнь.
Уважаемый @mgaft1 7 лет назад дал такое пояснение (надеюсь, автор не будет против, написано было в открытой переписке):
"Интересно. Тут дело в том, что Леннон использует известную идиому "in one's own right" – созданное в результате собственных усилий. Например, можно сказать, что "Nikita Mikhalkov is obtained a high position in art not only because of his father's connections, but is an artist in his own right". То есть Никита Михалков добрался до высоких позиций в искусстве не только благодаря связям своего отца, но благодаря собственным достоинствам и таланту. Но в этой идиоме Леннон изменил слово right = право на идентично произносимое слово wright = писать. То есть получилось что-то вроде "написано мной самим" или "без посторонней помощи" )
Ну вот, вроде бы разобрались с названием. А что касается содержания – так до сих пор ещё никто толком и не разобрался, да и давно это было уже, давно и перестали разбираться… По большому счёту, в чём тут разбираться? Имя Джона сделало своё дело.
Фото – пример одной из реакций на прочтение книжки. Ринго красноречивее всех сыграл. (Наверное, не все помнят, какими были раньше смывные бачки в туалете: они крепились к стене сверху над унитазом, и нужно было дёргать за ручку, висящую на ржавой цепке):

Кстати, название книжки было придумано Полом Маккартни. И предисловие тоже им написано. Джон рассказывал, что Пол вообще здорово помог ему в написании этой книжки. Хотя в одном из интервью на вопрос: "Мистер Леннон, а как Вы пишете свои книжки?" – Джон ответил так: "Очень просто. Я записываю приходящие мысли и рассовываю бумажки по карманам. Когда карманы наполняются – книжка готова". Это известная фраза Джона. Фото – пара рисунков из книжки:

А у одного из рассказов (это рассказ "On Safairy With Whide Hunter") отмечено конкретное двойное авторство: Джон Леннон / Пол Маккартни. Ну, прямо как на их пластинках: Words & Music by John Lennon & Paul McCartney". По этому поводу Джон выдал такой каламбур: "Написано совЛестно с Полом". Но даже и на этом участие Пола не заканчивается. Пол говорил, что далеко не всем известно, что им были сделаны кое-какие изменения почти в каждой истории. А перед печатью Джон дал ещё раз Полу посмотреть рукопись... Естественно, что Джон ни разу не вспомнил об этом… Но они были друзьями, а для друга чего не сделаешь …

Профессора от литературы очень дружно, поддерживая престиж, твердили что-то вроде: – Это литературный провал. Это ход конём на пике популярности. Это цирковой трюк, но мы не на манеже, и так далее. В самом деле, разве можно себе представить, чтобы музыкант рок-группы, пусть даже и очень известной, что-нибудь путёвое написал?

Профессора профессорами, но, как это ни странно, критики очень восторженно отозвались по поводу выхода этой книжки. Сразу же после издания она встала на 1-е место в списке так называемых бестселлеров. Только представьте себе: в Великобритании 50 тыс. экземпляров 1-го тиража были раскуплены всего за один (!) день, а в штатах за первые полтора дня с прилавков магазинов были просто сметены 90 тыс. экземпляров (!)

Чарльз Курран (в то время он был депутатом от консервативной партии), выступая в парламенте, со всей свойственной ему импульсивностью приколотил к позорному столбу страшно катастрофическое состояние образования города Ливерпуля. Строки из книги Джона, беспрестанно обзывая их безграмотными, он приводил как доказательства. А, к примеру, "Times Literary Supplement" писала в те дни: "Это заслуживает внимания всех, кто боится обнищания английского языка и британского воображения".
Время шло, и вот ровно через месяц после издания книги, 23 апреля 1964г., на литературном совете самого крупного лондонского магазина "Foyle's" состоялось чествование Джона Леннона, именно в связи с выходом его книги. Джон присутствовал с супругой Синтией.

Ни Пол, ни Джордж, ни Ринго не присутствовали. Брайан Эпстайн, понятное дело, был рядом с Джоном. На приёме один журналист задал вопрос: – А Вы сознательно используете приём ономатопоэйи? Джон переспросил: "Автомато... чего? Я не знаю, сынок, что ты мелешь..." (Из словаря: "ономатопоэйя" – это образование имён или слов посредством звукоподражания, ассоциирующегося с обозначаемым предметом или действием, а также естественно связанного с таковыми").

**Виновник торжества, по этикету, должен был произнести традиционную речь. Однако Джон уже успел сильно "набраться" и, когда ему предоставили слово, выдавил из себя: "Eh… Thank you very much. God bless you!" ("Э-э… большое спасибо и да хранит Вас Господь!").
(Джон никогда не утруждал себя ответами на те вопросы, которые ему были не интересны, или вообще были по-барабану…)
Сотни собравшихся известных людей были повергнуты в шок. (Ещё хорошо, что Джон демонстративно не вытер руки о скатерть – один раз, высказывая своё полнейшее пренебрежение к присутствующим, он так делал)**…
Неизменный Брайан Эпстайн в очередной раз спас Джона – Брайан произнёс очень эмоциональную речь. Это делать он умел и любил. Назревавший конфликт, таким образом, был погашен.

У книги была и театральная судьба: 18.07.1968г. впервые сценическая постановка пьесы состоялась в Лондоне, в знаменитом "Old Viс Theatre". Цензура не спала – во 1-х, ставились в вину богохульные намёки, и во-2-х – непочтительное упоминание о некоторых из европейских политических лидерах того времени. И всё же в роли главного героя выступает обычный британский обыватель.

В октябре 2010 года издательством "Манн, Иванов и Фербер" была выпущена (как её окрестили критики) – "одна из самых необычных книг ХХ века: новое издание первой книги Джона Леннона "Пишу как пишется" – на двух языках под одной обложкой".
Причудливый, неповторимый язык Джона, наряду с достаточно необычными сюжетами его новелл и рассказов можно сравнить с миром Льюиса Кэролла. И это неудивительно – Кэролл – любимый автор Джона, которым он зачитывался ещё в детстве.

Над переводом очень долго трудился Алексей Алексеевич Курбановский, и у него получилось! Что тут говорить – перевести оригинал дословно практически невозможно! Потому такие книги и следует издавать непременно на двух языках.

Пример: оригинальное название рассказа – "No Flies On Frank" (можно перевести, как "Мух на Франке нет"). При этом те самые мухи часто встречаются в рассказе. Изюминка: далее по тексту используемая фраза "there are no flies on somebody" – это английская идиома, которую следует понимать как "его так просто не объедешь", или "он совсем не идиот", или "этого на пряниках не провести", и т.п. А само выражение происходит вроде как от очень быстрого животного, до такой степени быстрого, что даже мухи не могли сесть на него. Как тут переводить?.







