В этом выпуске: «волчий билет» и «гламур, гламурный». Наша речь пересыпана идиомами*, эвфемизмами** и прочей игрой слов. Временами мы употребляем устоявшиеся словообороты даже не задумываясь про их первоначальное значение. А оно порой довольно забавно.
* Идиома (греч. «своеобразное выражение») — устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов (например, «сбросив маски», «очертя голову»).
** Эвфемизм (греч. «благоречие») — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, используемое для замены других, неприличных или неуместных слов и выражений.
«Волчий билет», он же «волчий паспорт» или «волчий аттестат», — документ, сопроводительная персональная характеристика, содержащий отрицательные, компрометирующие данные, не дающие его обладателю возможности получения в дальнейшем хорошей работы, должности или других благ. При царском режиме в России так называли паспорт с отметками, свидетельствующими о неблагонадежности его обладателя и лишающий его каких-либо гражданских прав.
По одной из версий, термин произошел от прозвища обитателей ночлежки «Сухой овраг», который находился между Хитровской площадью и Свиньинским переулком в Москве. Контингент, там собиравшийся, называли «волками Сухого оврага» из-за специфики состава: там находили пристанище рецидивисты, лица с уголовным прошлым, падшие женщины, попрошайки, нищие и административно высланные, т.е. обладавшие «волчьими паспортами» — документами, по которым нельзя было жить и останавливаться в Москве.
Есть устойчивое выражение «выгнать с волчьим билетом», т.е. с такой характеристикой и по такой формулировке, что устроиться в мало-мальски приличное место будет крайне проблематично, а то и вовсе невозможно. Намеренное создание плохой репутации (часто незаслуженно) и негативного имиджа в глазах потенциальных работодателей.
Практика «волчих билетов» существовала и во времена Советского Союза. Речь идёт о записи в трудовой книжке, говорившей о том, что человек был уволен по статье. Его дальнейшее трудоустройство становилось крайне сложной задачей, a о хорошей должности можно было забыть.
«Гламур» от англ. Glamour — шик, роскошь; шарм, обаяние. Роскошный стиль жизни; внешний блеск (в одежде, украшениях, косметике, прическе и т.д.), внешняя привлекательность; стандарты красоты, стиля, моды; изыск; глянец. Термин применяется также к дорогим развлечениям, предметам роскоши, модным аксессуарам и прочим «элементам сладкой жизни», как говорила женщина-управдом (Нонна Мордюкова в кинокомедии Гайдая «Бриллиантовая рука»). Гламурная атрибутика наполняет жизнь красивых, успешных, богатых и знаменитых людей — так это обычно рекламируется и преподносится в глянцевых журналах (поэтому слова «гламур» и «глянец» часто выступают, как синонимы). Термином lovemarks в гламуре называют совокупность брендов, торговые марки, которые соответствуют стилю, сопровождают в жизни и вне которых, гламурная особа себя не представляет.
Зачастую «гламуром» иронично называют показную роскошь, демонстративное великолепие, нарочитый шик. Откровенный гламур. Сейчас термин «гламур» прочно связан с демонстрацией собственного материального благополучия, престижа и успеха. Пелевин называет гламур формой идеологии, которая служит невидимой цели и оправдывает видимые средства.
По первоначальному замыслу, это слово обозначает колдовство перевоплощения. Гламур обещает чудо, но поскольку чудес в жизни не бывает, то у гламура есть свои вспомогательные технологии для этого: маскировка и переодевание.
Английское слово glamour возникло в средние века, как вариант от grammar — грамматика, книга, заимствованному из французского (grammaire); в Оксфордском университете до сих пор есть должность профессора of glamour (грамматики). Развитие значений слова было таким: грамматика, сложная книга, книга заклинаний, колдовство (заклинания), чары (очарование). Французское слово grimoire и русское гримуар, — обозначающие книгу заклинаний, — того же происхождения. Слово стало популярным благодаря Вальтеру Скотту (1771-1832), который в поэме «Песнь последнего менестреля» (1804) использовал его для обозначения особого волшебства, превращающего людей или вещи в более великолепные версии самих себя. Употребление слова «гламур» в русском языке впервые отмечено в 1990-х гг., а широко распространенным стало в 2000-е.
«Гламурный» от англ. Glamourous – обаятельный, очаровательный. Роскошный, шикарный; стильный, модный; внешне привлекательный, красивый; яркий, эффектный, выделяющийся. Гламурными называют красивых, ухоженных людей, например, звезд Голливуда и шоу-бизнеса с обложек глянцевых журналов; модную одежду, аксессуары, косметику, роскошные предметы потребления (например, дорогие автомобили). Гламурная девушка; гламурное фото; гламурный телефончик со стразиками. Иногда гламурными называют какие-либо вычурные предметы и явления.
Если Вам понравились такого рода статьи, приглашаю ознакомиться с предыдущими выпусками обозрения «Интересные факты о происхождении "крылатых фраз"» (переходы по ссылках кликабельны):
Выпуск #1: «деньги не пахнут» и «канул в Лету».
Выпуск #2: «богемная жизнь» и «брать на понт».
Выпуск #3: «где раки зимуют» и «японский городовой».
Выпуск #4: «фанера над Парижем» и «Кузькина мать».
А чё именно Нейт Диас?
Мой Кумир)))
Great fighter
«Стоктонская пощёчина» — волчий билет. :)
А, ну так то да :)))
Спасибо за пост, интересно.
На уроках латыни я тоже изучала крылатые фразы и выражения и их происхождеине. Забавно, как некоторые из них изменили своё значение со временем.
Гела Месхи и волк..не сочетаются)
Какие раньше были красивые названия улиц в Москве)))