Добрый вечер, дорогие друзья. В предыдущих частях (1, 2, 3,4) мы рассматривали саму возможность локализации программ и редактирование ресурсов. Но что нам делать, если программа обновилась и разработчики добавили новые ресурсы? Как встроить свой перевод в новую версию файлов? Как сохранить свою локализацию куда-либо для использования в других программах? Такое часто бывает, что похожие слова встречаются в абсолютно разных программах, от разных разработчиков и разного предназначения. Мы ведь часто встречаем меню "Файл", "Правка", "Назад", "Вперёд" и многие другие. Каждый раз сделать перевод этих слов не сложно, но занимает некоторое время и действия эти могут быть упрощены. Сегодня мы узнаем, как всё это сделать.
Обновление ресурсов
Требуется для многоязычных файлов. Простейший пример. Вышла новая версия программы и нам нужно собрать локализацию Открываем ранее сохранённый проект. Даже если нет ранее локализованного файла, а проект у нас сохранился. При отсутствии файла Radialix нам укажет на это желтой пиктограммой с восклицательным знаком (в данном случае файл с локализацией используется только для примера - локализация в нём одноязычная):
Ничего страшного. Выбираем "Свойства" в выпадающем меню файла и указываем путь к новой версии файла, который нужно русифицировать:
Программа попросит обновление ресурсов, разрешаем ей это. Теперь некоторые пункты, в которых изменились ресурсы, будут выделены жирным цветом, как впрочем и сами строки. Чтобы не искать новые ресурсы вручную, рекомендую выбрать фильтр отображения:
Теперь делаем перевод, если какие строки у нас не были переведены (на скриншотах всё в норме), как в прошлой статье и создаём локализованный файл и тестируем. Имейте в виду, может быть изменёна не только какая-то строка или диалог, но и свойства ресурса. То есть длина строк, расположение текста и изображений и другое подобное. Ничего сложного, правда?
Импорт ресурсов из файла
Например, можно импортировать перевод из ранее локализованного файла. Заходим Файл -> Импорт:
И импортируем ресурсы из файла с русским переводом. Например я в данном случае импортирую в английскую библиотеку ресурсы из русской.
Выбираем те ресурсы, которые содержат перевод и нажимаем "Начать":
Ресурсы будут импортированы, но требуется проверка строк. Так что потратьте немного времени и проверьте все строки на наличие не переведенного текста. Иногда под одним и тем же идентификатором может изменится текст. Так что будьте внимательны!
Проект памяти переводов
Память переводов - это база данных парных фрагментов на разных языках. Radialix позволяет создавать проекты памяти переводов и подключать их к проектам локализации для использования функциями авто-перевода.
Очень удобная штука. В него можно сохранять все ваши переводы, если хотите. Что-то типа глоссария у программы Passolo. На начальном экране выбираем " Создать проект памяти переводов":
Выбирайте языки для проекта:
Далее название, место сохранения и т.п. Как при создании проекта локализации. Проект теперь у нас есть. Но он девственно пуст.
Закрываем его. Теперь открываем любой ваш проект локализации и выбираем Файл -> Экспорт - > Проект памяти переводов. Внизу указываем путь к проекту памяти переводов и нажимаем "Далее":
Выбираем какие языки добавить в проект в верхнем окне и добавляем в нижнее кнопкой добавить:
Выбираем фильтры ресурсов и другие опции в следующем окне (думаю разберетесь):
После можете открыть проект памяти переводов и убедиться, что там всё в порядке.
Добавить перевод в проект памяти переводов можно и после локализации программы, предварительно его подключив (укажите путь к проекту памяти переводов):
Подключаем:
И получаем:
После этого из контекстного меню файла, который вы редактируете, можете выбрать четкий или нечеткий авто-перевод. Экспериментируйте!
У меня на сегодня всё. Всем кто меня читает и голосует - Спасибо. И с новым хардфорком всех вас!
Привет!
Этот пост был выбран Академией Голоса и попал в список программы поддержки качественных образовательных постов.
Ссылка на твой пост будет опубликована в отчете Академии.
Спасибо за полезный контент (ノ◕ヮ◕)ノ*:・゚✧