Автор: Александра Полякова @morningswellow
Ниранджан Бхагат (1926-2018) — поэт целой эпохи, проживший долгую жизнь среди красоты слов.
В Индии он считается главным творцом на гуджаратском языке (один из 23 официальных языков страны). С ним в литературе гуджарати, в которой прежде преобладали традиционные мотивы, заговорил современный город.
Поэзия Бхагата в оригинале — это мелодия, волшебство переплетения ритма и рифмы. Можно услышать музыку стиха, даже не зная языка. Например, в стихотворении «Аквариум»:
Бхагат преподавал английскую литературу, писал критические статьи, устанавливая высокие стандарты для писателей. Он жил в текстильном городе Ахмадабаде и в культурной столице страны — Бомбее.
Стихотворение 1957 года, посвящённое приморскому Бомбею и недолговечности всего сущего, я попыталась перевести.
Бомбей
Приятель, эти острова — бесхвостый крокодил,
Пойдём, осмотрим их, пока ещё не поздно.
Все те, кто на неровной коже был эскизом,
Вросли корнями. Можешь называть
Ты этих обитателей друзьями,
Для этого их знать ты не обязан.
Оставь рюкзак, одежды, свой фундамент,
Твой жизненный багаж не пригодится.
Паломником ты в город заходи.
Тут крепко спаяны стекло, цемент и камень,
Вонзились в них болты, винты и гвозди.
В сравненье с этим никакой волшебник
Уловками тебя не удивит.
Пока ещё не выросла трава
Во всех дворах и на больших дорогах,
Пока ещё пристанищем кораллов
Не стал весь город, время умоляет
С улыбкой нищего: «Приятель, торопись,
Тут скоро ничего ты не застанешь».
Редактор: @amidabudda
Странная вещь стихи. Перевести - сложно. Жалко что нет одного языка на всех, что-то вроде Эсперанто, который учили бы во всех странах с детства, как второй язык. Приехал в любую страну, сразу можно было бы говорить на полную катушку. И, конечно, для поэтов была бы лафа.
Я подумал о стихотворении "Журавли" Гамзатова. Помните
Мне кажется порою что солдаты
С кровавых не пришедшие полей...
Ведь это только перевод. Сам Гамзатов по русски не ахти как говорил.
С Новым Годом Вас!
@mgaft1 , с Новым годдом и вас! успехов во всех сферах и творческого вдохновения!
да, может люди были такие дружные с этим языком, такие все братья и сестры)
я не знала, что "Журавли " это перевод, возможно еще переводчик усилил стихотворение, почему-то так подумалось
@morningswellow, чтобы так великолепно переводить, надо хорошо знать и чувствовать другой народ. Вы этим владеете.
@mickeysleep , я видимо не хочу с ними расставаться, стихи и переводы -терапия, может быть поэтому что-то такое получается)) Спасибо Вам! С Новым годом!
@morningswellow, Саша! Я прочла стихи индийского поэта в твоём переводе. Они прекрасны! Глубокий смысл и красота слога... Спасибо)
@amidabudda, Настя! Спасибо)
@dagmar , Оленька, спасибо! я так рада) это вдруг оказалось одно из любимых дел -перевод))
@poesie, Поздравляю!
Ваш пост был упомянут в моем хит-параде в следующей категории:
Ваш пост поддержали следующие Инвесторы Сообщества "Добрый кит":
ladyzarulem, midnight, lenutsa, hellen-g, t3ran13, nefer, vpervye1, amidabudda, xroni, cergey-p, gapel, liseykina, yurchello, olga-olga, soroka, tymba, tasha, semasping, zhenek, victorskaz, oleg257, oksi-m, kotik, lushaya, irimeiff, vitalist, graff0x, katherina, makcl, vika-teplo, chimborazo, dim447, oksana0407, dimarss, mryabinin, kr-alexey, evgeniybb, katarinka, rusalka, tristamoff, anandasurya, ezavarov, andrzhej, borgerry
Поэтому я тоже проголосовал за него!
Узнать подробности о сообществе можно тут:
Разрешите представиться - Кит Добрый
Правила
Инструкция по внесению Инвестиционного взноса
Вы тоже можете стать Инвестором и поддержать проект!!!
Если Вы хотите отказаться от поддержки Доброго Кита, то ответьте на этот комментарий командой "!нехочу"
dobryj.kit теперь стал Делегатом! Ваш голос важен для всего сообщества!!!
Поддержите нас: