В рубрике «Поэтическая история» мы рассказываем вам о великих поэтах прошлого, опыт и жизнь которых вдохновляют нас созидать.
Автор: @amidabudda
Иллюстрация @konti
Есть произведения, читать которые словно окунаться в прохладную воду среди невероятной жары. Уже более 300 лет нет человека, их написавшего, а будто беседуешь с ним, слышишь его голос, каждый раз поражаясь простоте и глубине его слов.
Я говорю о Мацуо Басё. Великом страннике, создателе жанра хайку в том виде, в котором мы его знаем, наполнившем шутливые строчки поэтических состязаний глубоким философским содержанием.
Настоящее имя поэта — Мацуо Дзинситиро (1644–1694). Он появился на свет в городе Уэно в семье самурая, преподавателя каллиграфии, и уже с раннего детства получил хорошее образование. Увлекался китайской поэзией.
В юном возрасте Мацуо попал в услужение к богатому самураю Тодо Ёситада, с которым подружился и впоследствии отправился в столичный Киото. Они очень любили сочинять совместные произведения — хайкай.
Опыты 22-летнего Мацуо были настолько успешны, что попали в сборник, выпущенный поэтом Огино Ансэй. Тогда же он взял новое имя Мунэфуса. Однако смерть покровителя положила конец беззаботной жизни поэта.
С прядью волос господина он отправился в буддийский монастырь и, очарованный философией дзен, уже было собрался остаться на горе Коя навсегда. Однако верность ещё одной госпоже — поэзии заставила его вернуться в Киото и пойти на службу к мастеру хайкай Китамуре Кигину. Он опять сменил имя, выбрав для себя псевдоним Тосэй (зелёный персик).
Пять лет поэт старательно учился и практиковался в стихосложении, что не могло не дать своих плодов — он выпустил собственный сборник «Игра в ракушки», появившийся в результате поэтического турнира. В нём были опубликованы два его стиха и комментарии на хайкай других авторов.
Когда в 1672-м Кигин был вызван сёгуном в Эдо, Тосэй отправился вместе с учителем. Здесь он получил государственную должность. Но строительство водных сооружений не нашло отклика в душе поэта, и он оставил свой пост, выбрав стезю учителя хайкай. Эта не самая доходная работа, однако, принесла ему славу и множество учеников, ставших впоследствии знаменитыми.
Один из них подарил нищенствующему поэту небольшую хижину у реки, возле которой Мацуо посадил японский банан.
Я банан посадил —
и теперь противны мне стали
ростки бурьяна...
Это растение и дало ему ставшее известным всему миру имя — Басё. А дом учителя стали называть обителью банановых листьев.
Ураган.
Слушаю — дождь по тазу стучит.
Ночная тьма.
В 1682 году в Эдо произошла большая трагедия — пожар уничтожил почти весь город, не пожалев и хижину поэта. Басё чудом остался в живых.
После небольшого путешествия он снова вернулся в город, опять возвёл хижину и посадил банан. Однако оставаться на одном месте уже не смог.
В 40 лет, одетый монахом, в компании ученика он отправился в путешествие. И с тех пор вся жизнь его проходила в дороге.
Многие могли встретить уже пожилого человека в большой плетёной шляпе и бедных одеждах, с посохом, сумой и чётками.
Басё переходил из одного города в другой и обретал учеников и поклонников его творчества. Послушать поэта собирались толпы.
Тогда же выкристаллизовывается его стиль — предельная простота и связь с природой, мгновение озарения, запечатлённое в трёх строчках. Дзен. Суть вещей, проявленная в творчестве.
То, что потом стали называть хайку. Невероятно глубокие стихи и простые, вмещающие в себя отпечатки настоящего.
В путь! Покажу я тебе,
Как в далёком Ёсино вишни цветут,
Старая шляпа моя.Вишни в весеннем расцвете.
Но я — о горе! — бессилен открыть
Мешок, где спрятаны песни.Ива склонилась и спит,
И кажется мне, соловей на ветке —
Это её душа.О, сколько их на полях!
Но каждый цветёт по-своему —
В этом высший подвиг цветка!«Осень уже пришла!» —
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к постели моей.
Скончался поэт в окружении своих учеников. Его последние строчки были такими:
В пути я занемог
И всё бежит, кружит мой сон
По выжженным полям.
И ещё около 200 лет японская поэзия следовала пути, который проложил Великий Мастер.
Переводы Веры Марковой
Вакансия
Платформе Pokupo.ru требуется человек, который сможет организовать маркетплейс для Голоса.
От нас — площадка, инструменты и 20% от прибыли.
От вас — предприимчивость, владение темой и упорство.
Подробности в посте. Все вопросы — @ivelon или в телеграм-чате.
Очень интересно!
Спасибо, @sergwassuperstar
Мацуо Басё - это японский Шекспир. К сожалению, перевод не передает все эмоции, заложенные в стихах...
Да, @biorad. Это очень трудная задача для переводчика - не только передать смысл слов в заданной форме, но и донести до читателей атмосферу строк.
@amidabudda, вот почему я и не берусь за переводы, хотя на меня и давят. Но читая того же классика сербской литературы на сербском же языке, я слышу каждый звук, ощущаю каждый запах. А как все это передать в короткий срок? Ведь у каждого слова своя энергетика...
Истинная правда, @biorad. Борхес стал учить итальянский, желая прочитать "Божественную комедию" в оригинале. Прелесть этого звучания мало что способно передать.
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
Люблю хайку.) Одна хорошо поданная мысль может показать красивую картину.
Спасибо.
Да, @tulencha. Крепкая эссенция смысла
Ваш пост поддержали следующие Инвесторы Сообщества "Добрый кит":
max-max, vik, zaria, hellen-g, oksi-m, amidabudda, tulencha, kr-alexey, leonid96, sinilga
Поэтому я тоже проголосовал за него!
Узнать подробности о сообществе можно тут:
Разрешите представиться - Кит Добрый
Правила
Инструкция по внесению Инвестиционного взноса
Вы тоже можете стать Инвестором и поддержать проект!!!
Если Вы хотите отказаться от поддержки Доброго Кита, то ответьте на этот комментарий командой "!нехочу"
dobryj.kit теперь стал Делегатом! Ваш голос важен для всего сообщества!!!
Поддержите нас:
Надо же, минут двадцать, как отложила сборник Мацуо Басё на украинском языке. Даже некоторые отметила:
Весняні ночі
Куди й поділися,
Як розквітла сакура!
Перед вродою квітів
Соромно стало місяцю -
Сховався за хмаркою.
Метелик літає.
Одна однісінька тінь
На всьому полі.
З'являйтеся вірші, й такі
Які схожі були б не на мене,
А на перші квіти сакури.
Спасибо @poesie
Так оно и бывает, @skrypka
Спасибо за украинские варианты. Ещё не доводилось читать)
Мне самой интересно, там почти к каждому стиху есть объяснение, причины, побудившие автора написать те или иные строки.
Прекрасное у вас издание)
А самостоятельные поиски ответа способны подарить новые грани восприятия