Несмотря на университетское образование и полученную ученую степень в сфере Creative Writing, Исигуро вошел в литературу не сразу. Свою трудовую деятельность в Великобритании он начал с не самой престижной позиции социального работника, причем работать ему доводилось, скажем так, далеко не "в лучших домах Лондона". Одним из мест службы молодого специалиста был приют для бездомных в лондонском районе Ноттинг-Хилл, где Кадзуо познакомился со своей будущей женой Лорной Макдаугалл - коллегой по социальной службе. Они поженились в 1986 году, когда Кадзуо уже приобрел известность своими первыми романами.
Пробой пера начинающего литератора стало участие в антологии молодых авторов 1981 года Introduction 7: Stories by New Writers. В этом сборнике вышли три рассказа Исигуро: A Strange and Sometimes Sadness, Waiting for J и Getting Poisoned, которые не стали сенсацией. Зато первый его роман - "Там, где в дымке холмы" ( A Pale View of Hills ) , опубликованный в 1982 году, произвёл подлинный фурор. В том же году роман был удостоен премии памяти Уинифред Холтби, а также специальной премии в тысячу фунтов стерлингов от издательства "Фабер и Фабер", издавшего дебютный роман. На русском языке эта книга была издана в 2007 году в переводе Сергея Сухарева.
Фото отсюда
Успех был предрешен стилем романа - написанный на хорошем английском языке роман об Англии по духу, мироощущению и манере повествования воспринимается как японский. Передать эту "японскость" в двух словах (да и не только в двух) практически невозможно. Если пытаться искать какие-то стилевые аналоги, наверно, уместно привести в качестве примера творчество Нацумэ Сосэки (по крайней мере романы "Сансиро", "Врата" и "Затем"). Но, повторюсь, все богатство и мощь великого и могучего русского языка оказываются недостаточными для попытки пересказа романа Исигуро - чтобы почувствовать его повествование, в него нужно окунуться с головой.
Важная особенность всех романов Исигуро (за исключением последнего - "Погребённый великан") - повествование в них ведется от первого лица. В "Там, где в дымке холмы" повествование идет от имени японки Эцуко, уроженки Нагасаки, которая развелась с мужем-японцем и эмигрировала в Англию с дочерью Кейко и вторым мужем-англичанином. В Англии Эцуко рожает вторую дочь, но её старшая дочь не может адаптироваться в английском обществе и кончает жизнь самоубийством. Сюжет, достойный мелодрамы и повествования с высокой концентрацией страстей. Но от романа Исигуро бесполезно ждать характерной черты западной культуры, которую принято именовать action. Действие романа течет плавно и неторопливо, независимо от насыщенности событиями и значимости последних. Эта манера изложения, технически безукоризненно выдержанная на протяжении всего романа, резко контрастируя с привычными штампами западных мелодрам, обольщает и завораживает читателя с первой до последней страницы. Поэтому успех дебютанту был гарантирован.
Каким образом Исигуро сумел так передать японское мироощущение после двадцати двух лет проживания вне Японии? Этот вопрос Кадзуо СМИ задавали несчетное число раз. В интервью 1989 года Исигуро ответил на него так:
"Я вырос, держа в своей голове очень сильный образ другой страны, очень важной для меня страны, в которой у меня была сильная эмоциональная связь... В Англии я всё время собирал в своей голове картину воображаемой Японии. "
Поддержано!