В этом выпуске: «китайская грамота» и «коктейль Молотова». Наша речь богата метафорами, риторическими вопросами, пересыпана идиомами, эвфемизмами и прочей игрой слов. Временами мы употребляем устоявшиеся словообороты даже не задумываясь про их первоначальное значение. А оно порой довольно забавно.
Китайская грамота. Что-либо трудное или недоступное для понимания, обычно связанное с текстовой информацией. В 1618 г. в Поднебесную империю, как именовали себя древние китайцы, снарядили первую в истории русскую представительскую миссию. Возглавил экспедицию в составе 12-ти человек из томских казаков, атаман Иван Петлин — человек образованный, владеющим несколькими языками. Инициатором похода был тобольский воевода — князь И.С. Куракин, человек любознательный и предприимчивый. Он-то и вознамерился собрать побольше информации о ближайших соседях и обратить её на пользу себе и Отечеству.
Путешественники не знали восточных традиций и явились с пустыми руками. Из-за отсутствия подарков миссия Петлина не была принята императором Чжу Ицзюнем (Ваньли). Через третьих лиц казакам была передана официальная грамота на имя русского царя с разрешением русским вновь направлять посольства и торговать в Китае. Что же касается дипломатических отношений, то их предлагалось вести путем переписки.
Вернулась миссия из Китая с подарками и грамотой китайского императора, но, так как в те времена во всей России не нашлось переводчика с китайского, а сам вид иероглифов вызвал культурный шок, никто не смог прочитать грамоту и узнать, о чём же толком в ней говорилось. Основные пункты торговых договорённостей русские посланники запомнили из общения с китайской стороной, но детали оставались неизвестными. И только в 1675 г., когда в России появился человек, не только владеющий китайским языком, но и умеющий читать иероглифы (это был русский ученый и дипломат Николай Спафарий, возглавивший русское посольство в Пекине). Он то и объяснил малограмотному окружению, что китайские иероглифы в сущности не связаны с самим языком, их воспринимают на интуитивном уровне, на основе приблизительно 200 базовых графических символов. Документ был переведен и под ним, наконец, появилась подпись царя. Китайская грамота оставалась непереведенной 57 лет (!), что и послужило причиной появления этой идиомы.
Коктейль Молотова. Общее название для бутылок с зажигательными смесями самых разных составов. Элементарная конструкция простейших жидкостных зажигательных гранат — стеклянная бутылка, разбивающаяся при ударе, содержащая горючую жидкость и запал (в самом примитивном варианте на горлышке закреплена смоченная горючим тряпка). Название Molotov Cocktail имеет широкое хождение в английском языке, а в русский попало в конце ХХ века. Название произошло от имени председателя Совнаркома и министра иностранных дел СССР В.М. Молотова.
Когда нехватало гранат, на помощь приходил «коктейль Молотова»
По наиболее популярной версии, бутылки с зажигательной смесью массово применили во время советско-финского военного конфликта в 1939-1940 гг. Причём финская сторона. Столкнувшись с бронетанковыми силами СССР, они были вынуждены использовать для борьбы подручные средства. Для этого финское Государственное управление по спиртным напиткам целенаправленно выделило 40,000 пустых поллитровок, как противотанковое средство. В воинских подразделениях их заполняли смесью керосина, бензина и дегтя. Воспламеняющим устройством служила либо горящая тряпка, либо специальная ампула с серной кислотой. Кстати, именно финнам бутылки с зажигательной смесью обязаны своим названием. Вначале их именовали "коктейль для Молотова", но солдаты и командиры РККА быстро переняли финский опыт и во время Второй мировой войны применили самовоспламеняющиеся бутылки уже против немецко-фашистских войск. Предлог "для" исчез из обихода, а лайфхаку было присвоено имя советского наркома, не имевшего к его созданию никакого отношения, кроме неосторожно обронённой фразы: «Уже завтра мы будем ужинать в Хельсинках».
Во время Зимней войны (1939-1940) Хельсинки подвергался частым налётам авиации Красной армии, но Молотов в одном из выступлений по радио заявил, что советские самолёты не сбрасывают бомбы, а наоборот — доставляют продовольствие голодающим финнам. Финны оценили горькую иронию и стали именовать советскую кассетную авиационную бомбу РРАБ-3 «хлебной корзиной Молотова», а малогабаритные авиабомбы — «хлебницами Молотова». Ну и бутылкам с зажигательной смесью тоже нашлась броское наименование.
Если Вам понравилась статья, приглашаю ознакомиться с предыдущими выпусками обозрения «Интересные факты о происхождении "крылатых фраз"» (переходы по ссылкам кликабельны):
Выпуск #1: «деньги не пахнут» и «канул в Лету».
Выпуск #2: «богемная жизнь» и «брать на понт».
Выпуск #3: «где раки зимуют» и «японский городовой».
Выпуск #4: «фанера над Парижем» и «Кузькина мать».
Выпуск #5: «волчий билет» и «гламур, гламурный».
Выпуск #6: «вернёмся к нашим баранам» и «гусь лапчатый».