В этом выпуске: «песок сыпется» и «на широкую ногу». Наша речь богата метафорами, риторическими вопросами, пересыпана идиомами, эвфемизмами и прочей игрой слов. Временами мы употребляем устоявшиеся словообороты даже не задумываясь про их первоначальное значение. А оно порой довольно забавно.
Песок сыпется. Ироничная характеристика престарелого, но молодящегося человека. У него уже песок сыпется, а он всё туда же. По одной из версий, выражение содержит намёк на песчинки из песочных часов. По другой – связано с мочекаменной болезнью (когда вместе с мочой выходит песок), которая приходит с возрастом и донимает стариков. Третий вариант происхождения этой метафоры носит буквальный характер и дошёл до наших дней со времён средневековья. В то время у мужчин высших сословий в моде были обтягивающие кальсоны. Это считалось очень сексуальным, так как все мужские рельефы хорошо просматривались. Но для мужчин в возрасте такого рода туалеты создавали видимую проблему: контуры мужского достоинства уже не были столь привлекательны, как у их более молодых конкурентов. В погоне за модой и вниманием женского пола пожилые кавалеры и светские львы подкладывали в кальсоны специально сшитый мешочек, наполненный мелким песком. Иногда, например, во время бала, когда кавалер много танцевал, мешочек протирался и его содержимое высыпалось из кальсон. Про таких мужчин говорили: «Из него уже песок сыпется, а он всё танцует (флиртует)».
Жить на широкую ногу. На широкую (т.е. на большую, барскую и т.п.), жить в богатстве, не считая деньги, ни в чем себе не отказывая. Широко и размашисто, барином, с шиком, не стесняясь расходами, не считаясь с затратами, припеваючи; действовать масштабно, с большим охватом. Выражение стало распространённым в России после того, как в 1841 г. «Литературная газета» поместила заметку о его происхождении. Согласно газетной информации, в XII столетии в Англии появилась мода на длинные туфли.
Мода среди придворных началась с подражания английскому королю Генриху II Плантагенету (1133-1189), на большом пальце правой ноги которого, образовался мучительный нарост. Для удобства ходьбы король заказал себе башмаки с длинными, острыми и загнутыми кверху носками. Придворные тут же подхватили новую моду и стали щеголять обувью непомерной длины. Старинная средневековая английская обувь, предназначенная для богатых людей и вельмож, имела очень длинные носы, причем, чем длиннее был нос башмака, тем престижнее считалась обувь, и тем респектабельнее был ее владелец.
В результате король был вынужден ограничить длину носков на башмаках высочайшим повелением: простым горожанам велено было носить обувь с носком не длиннее 1/2 фута (15 см), младшему дворянству – баронетам, рыцарям, эсквайрам и джентльменам – в один фут (30,5 см), а «greater barons»: графам, лордам и владельцам наследных титулов – в два фута (61 см). Размер обуви стал видимым свидетельством богатства и знатности. Про знатных дворян и богачей стали говорить: «живет на большую ногу».
Если Вам понравилась статья, приглашаю ознакомиться с предыдущими выпусками обозрения «Интересные факты о происхождении "крылатых фраз"» (переходы по ссылкам кликабельны):
Выпуск #1: «деньги не пахнут» и «канул в Лету».
Выпуск #2: «богемная жизнь» и «брать на понт».
Выпуск #3: «где раки зимуют» и «японский городовой».
Выпуск #4: «фанера над Парижем» и «Кузькина мать».
Выпуск #5: «волчий билет» и «гламур, гламурный».
Выпуск #6: «вернёмся к нашим баранам» и «гусь лапчатый».
Выпуск #7: «китайская грамота» и «коктейль Молотова».
Фото: 1
Есть две английские поговорки, которые я особенно люблю. "Get off your high horse" and "You can lead a horse to a water but you cannot make it drink" Интересно если есть какие=то русские аналоги.
Обожаю такие фразеологизмы.