В этом выпуске: «семь футов под килем» и «семь дюймов под килтом». Наша речь богата метафорами, риторическими вопросами, пересыпана идиомами, эвфемизмами и прочей игрой слов. Временами мы употребляем устоявшиеся словообороты даже не задумываясь про их первоначальное значение. А оно порой довольно забавно.
«Семь футов под килем». Пожелание удачи. Первоначально (у моряков) – пожелание, чтобы корабль не сел на мель.
Точно неизвестно, как давно люди стали использовать плавательные средства, но древние египтяне и месопотамцы не только плавали, но и ходили под парусом. Долгое время он имел самую примитивную конструкцию и судно было мало приспособлено к лавированию. Для передвижения по заданному маршруту нужно было дожидаться попутного ветра, а пока его не было - держаться рядом с берегом и сторониться открытого моря. Конструкция кораблей в ту пору была такой, что осадка не превосходила двух метров и опытные кормчие следовали простому правилу: всегда иметь под килем (самой выступающей части днища) не менее 7 футов (примерно 2,14 м), для того, чтобы даже на небольшой волне их не ударяло о грунт. Отсюда и пошло доброе пожелание: «Попутного ветра и семь футов под килем».
Итальянская девушка рассматривает килт шотландского солдата, 1944-й г.
Лично мне, в этом контексте, больше нравится фраза из арсенала чёрного юмора (не столько чёрного, сколько скабрезного), которую говорят шотландские моряки, сходя на берег и желая друг другу удачи: «Семь дюймов под килтом».
Само слово «килт» пошло от древнеисландского «kjilt», что значит «складчатый». Шьют его с тартана — шерстяного материала с линиями разных цветов и ширины полосы, которые пересекают друг друга под определённым углом. Наклон, цвет и ширина тартана у каждого клана своя, что позволяло сразу составить общее впечатление о незнакомце. По количеству цветов тартана можно было узнать общественное положение человека: один — слуга, два — фермер, три — офицер, пять — военачальник, шесть — поэт, семь — вождь. В наши дни существует около 700 рисунков (сеттов) тартанов, хотя многие были незаслуженно забыты во времена запрета ношения килтов.
Килт носили не все шотландцы, а лишь избранные — горцы. Их называли хайлендерами (highlanders). Килт очень удобен и приспособлен для жизни в условиях дождливого климата, гористой местности и холодных ночей. Килт достаточно хорошо согревал, обеспечивал свободу передвижения, быстро высыхал и служил тёплым пледом. Во время битвы, у горцев существовала традиция сбрасывать килты и сражаться в одних рубашках.
Принц Чарльз
Если Вам понравилась статья, приглашаю ознакомиться с предыдущими выпусками обозрения «Интересные факты о происхождении "крылатых фраз"» (переходы по ссылкам кликабельны):
Выпуск #1: «деньги не пахнут» и «канул в Лету».
Выпуск #2: «богемная жизнь» и «брать на понт».
Выпуск #3: «где раки зимуют» и «японский городовой».
Выпуск #4: «фанера над Парижем» и «Кузькина мать».
Выпуск #5: «волчий билет» и «гламур, гламурный».
Выпуск #6: «вернёмся к нашим баранам» и «гусь лапчатый».
Выпуск #7: «китайская грамота» и «коктейль Молотова».
Выпуск #8: «песок сыпется» и «на широкую ногу».
Выпуск #9: «двойные стандарты» и «правые/левые».
Выпуск #10: «голубая кровь» и «гори всё синим пламенем».
Выпуск #11: «бойкот» и «зарыть талант».
Выпуск #12: «квадратура круга» и «кесарю – кесарево».
Выпуск #13: «ящик Пандоры» и «яблоко раздора».
Выпуск #14: «цугундер» и «чайники».
Выпуск #15: «хулиган» и «филькина грамота».
@romapush = Спасибо за кусочек отменного юмора, про 7 дюймов под килтом слышать не приходилось, вызывает сразу улыбку и очень напоминает схожую по скабрезности английскую шутку, которую нам в качестве примера выдала профессорша английского как пример ошибки в дословном переводе: На мосту стояли трое, он, она и у него... Извиняйте, если что:)
7 дюймов - это они хвастали!.. ; - ))
П. С. Теперь и я могу свои пару копеек тебе кинуть, @romapush! ; - )
Кто знает, кто знает. :)