В этом выпуске: «аутодафе» и «дядюшка Сэм». Наша речь богата метафорами, риторическими вопросами, пересыпана идиомами, эвфемизмами и прочей игрой слов. Временами мы употребляем устоявшиеся словообороты даже не задумываясь про их первоначальное значение. А оно порой довольно забавно.
«Аутодафе». В переводе с испанского «Auto de fe» — акт веры. Публичное наказание кого-либо; уничтожение чего-либо, как правило, путем сожжения. Свои письма он подверг аутодафе.
Аутодафе - что же это? Так в эру средневековья в Испании и Португалии называлась священная казнь еретиков – колдунов, ведьм, вероотступников и всех неугодных инквизиции лиц. Она приводилась в исполнение через сожжение виновного на костре. Зачастую обвинения не соответствовали действительности, а лишь доказывали невежество людей того времени. Бытует даже мнение, что благодаря святой инквизиции, которая упорно боролась с ведьмами, в Европе практически не осталось красивых женщин. Так как привлекательность сама по себе уже могла служить поводом для обвинения в колдовстве.
Казни предшествовала торжественная религиозная церемония, устраиваемая инквизицией, которая включала в себя процессии, богослужение, выступления проповедников и публичное покаяние осуждённых еретиков. Проще говоря, это была публичная казнь, оформленная в виде театрализованной постановки.
Так католическая церковь в то время укрепляла веру. Первое аутодафе (сожжение шести человек) было проведено в Севилье в 1481 г. Позже эта практика приняла огромные размеры и просуществовала до XIX века. Последнее аутодафе состоялось в 1826 г. в Валенсии через повешение.
Словосочетание «дядюшка Сэм» прочно ассоциируется как с американским правительством, так и с виртуальным образом США в целом. Его изображают то добрым весельчаком, то злобным старикашкой — в зависимости от отношения к Америке. Кто же этот высокий седовласый господин с козлиной бородкой в красно-бело-синем однобортном сюртуке — персонифицированный образ США?
Прототипом этой картинки был реальный персонаж — поставщик мяса Сэмюэл Уилсон, который снабжал провиантом (говядиной) американских солдат на базе во время англо-американской войны 1812–1815 гг. Он помечал свои бочки с мясом символами U.S., имея в виду United States. Однажды, когда малограмотного сторожа-ирландца спросили, что означают эти буквы, он ответил: «Uncle Sam», расшифровав аббревиатуру по имени поставщика, которого все знали лично и неизменно именовали «дядюшка Сэм» ввиду почтенного возраста. Этот ответ очень понравился солдатам и стал сначала армейской шуткой, а затем, благодаря газетам, разошелся и в США, и в мире.
Особенно известен образ Дяди Сэма, изображенный на агитационном плакате. «Ты нужен мне в армии U.S.», — говорит сердитый мужчина, тыча пальцем в смотрящего. Изображение было создано художником Джеймсом Монтгомери Флэггом в 1917 г. и использовалось для вербовки новобранцев в годы Первой и Второй мировых войн. Впоследствии автор признавался, что рисовал Дядю Сэма с самого себя. В 1961 г. Конгресс США принял резолюцию, официально признав Сэмюэла Уилсона прообразом Дяди Сэма.
Если Вам понравилась статья, приглашаю ознакомиться с предыдущими выпусками обозрения «Интересные факты о происхождении "крылатых фраз"» (переходы по ссылкам кликабельны):
Выпуск #1: «деньги не пахнут» и «канул в Лету».
Выпуск #2: «богемная жизнь» и «брать на понт».
Выпуск #3: «где раки зимуют» и «японский городовой».
Выпуск #4: «фанера над Парижем» и «Кузькина мать».
Выпуск #5: «волчий билет» и «гламур, гламурный».
Выпуск #6: «вернёмся к нашим баранам» и «гусь лапчатый».
Выпуск #7: «китайская грамота» и «коктейль Молотова».
Выпуск #8: «песок сыпется» и «на широкую ногу».
Выпуск #9: «двойные стандарты» и «правые/левые».
Выпуск #10: «голубая кровь» и «гори всё синим пламенем».
Выпуск #11: «бойкот» и «зарыть талант».
Выпуск #12: «квадратура круга» и «кесарю – кесарево».
Выпуск #13: «ящик Пандоры» и «яблоко раздора».
Выпуск #14: «цугундер» и «чайники».
Выпуск #15: «хулиган» и «филькина грамота».
Выпуск #16: «семь футов под килем» и «семь дюймов под килтом».